Uus veebiprogramm kohanimede tõlkimiseks

Regio ja Läti suurima kaardikirjastuse Jāņa sēta koostöös valmis äsja TerraLexicon – automaatne tõlketeenuse programm, mille abil saab kaardil olevaid kohanimesid tõlkida paljudesse keeltesse otse kujundusfailis.

Meie sõbralik koostöö uue tõlkeprogrammi loomiseks algas juba pooleteise aasta eest. Põhjuseks see, et olemasolevate tõlkeprogrammide kasutamisel geograafiliste nimede tõlkimiseks kaasneb palju käsitsi tehtavat lisatööd, see teeb aga kaartide ja atlaste tõlkeprotsessi aeglaseks ja kalliks. Kuna mõlema kaardiettevõtte huvi oli sellele probleemile lahendus leida, panimegi seljad kokku ja arendasime ühiselt välja täiesti uue tõlkeprogrammi.

Erinevalt tavalistest tõlkeprogrammidest keskendub TerraLexicon vaid pärisnimede tõlkimisele. Hetkel saab sellega tõlkida kohanimesid, aga lähemas tulevikus ka muid pärisnimesid: isikunimesid, liiginimesid, keemiliste elementide nimetusi jne. TerraLexiconi suur eelis teiste tõlkeprogrammide ees seisneb asjaolus, et tõlkimine toimub otse kujundusfailis. Selline lahendus aitab märkimisväärselt kokku hoida tõlkimisele kuluvat aega ja vähendada ka kulusid.

Esimene koosolek projekti alguses 2019. aastal – uue tõlkeprogrammi nime nuputamine.

„Meil on väga hea meel tõdeda, et oleme oma ideed teoks teinud ja meie jaoks vajalik ning kaua oodatud tõlkelahendus on nüüd olemas. Koostöö kahe kaardifirma vahel andis arendustöö jaoks olulisi eeliseid: käiku läksid mõlema ettevõtte teadmised ja kogemused, lisaks saime kulusid jagada. Nüüd on meil olemas tööriist, millel on positiivne mõju nii meie ekspordipotentsiaalile kui ka igapäevatöös,” ütleb Leida Lepik, Regio OÜ tegevjuht.

Lisaks kahele tõlkeprogrammi loonud kaardikirjastusele võiks uuest teenusest abi olla ka teistel kirjastustel, aga ka tõlkefirmadel ja muudel ettevõtetel, kellel on oma töös vaja tõlkida suuremal hulgal nimesid otse vektorfailides (nt seinakaartidel, joonistel või kaartidel raamatutes, plakatitel jm).

“Paralleelselt tõlkelahenduse väljatöötamisega oleme palju suhelnud ka kolleegide ja potentsiaalsete kasutajatega väljastpoolt meie ettevõtteid. See on andnud paremat arusaamist erinevate kasutajate vajadustest, et välja töötada lahendus, millest võiks kõigile maksimaalselt kasu olla. Tootearenduse etapi lõpus korraldasime veebipõhised töötoad eesti, läti ja inglise keeles, kus tutvustasime huvilistele tõlkeprogrammi tehnilisi võimalusi ja toimimist. Nii on TerraLexiconi proovinud juba mitmed kasutajad,“ rõõmustab Mareks Kilups, Jāņa sēta juhatuse liige.

Uus tõlkeprogramm asub aadressil www.terralexicon.eu.

Projekti “Geoname translator for maps” (Est-Lat112) toetab Euroopa Regionaalarengu Fond ning see viiakse ellu Eesti-Läti (EST-LAT) piiriülese koostöö programmi temaatilise eesmärgi „Väikese ja keskmise suurusega ettevõtjate konkurentsivõime suurendamine“ prioriteetse suuna „Aktiivne ja atraktiivne ärikeskkond“ raames. Projekt algas 2019. aasta septembris ja lõppes 2021. aasta märtsis.

Veel postitusi

Ekspeditsioon Läti kõrgematele tippudele

Pärast Haanjas vallutatud 100 tippu hakkas meil peas idanema mõte külastada naabrite mäetippe. Tegutsema pani aga oodatust varem hoopis muu põhjus. Nimelt saabusime Slovakkiast purilennuvõistlustelt ja meie pere mäetipueksperdi Kaarli soovi arvestades liikusime Leedust Lätti sellist trajektoori mööda, et Gaizinkalns jääks tee peale. Sinna jõudmiseks tuli meil läbida päris hea hulk kilomeetreid trepis kruusateid automaja … Vaata lähemalt

Uus põnev lasteraamat “Sandor. Nutikas nahkhiir”

Eesti 2020. aasta loom on nahkhiir. See salapärane, öise eluviisiga loom on ka peategelane meie uues lasteraamatus “Sandor. Nutikas nahkhiir”.  Sandor elab ühe klassiruumi tagumise pingi kohal vanas rulookastis. Otse tema all istub Jendrik, kelle Sandor endale sõbraks valib. Üheskoos toovad nad päevavalgele suure saladuse: varas on matnud lossivaremetesse varalaeka!

Kaardimeistritest said piparkoogimeistrid ehk Regio piparkoogimaania 2020

Sel aastal on palju teisiti. Nii sai ka meie 2016.aastal alanud traditsioonilisest ühisest lõbusast piparkoogiküpsetamise peost kontaktivaba kodudes küpsetamine. Jõuluvana tõi kõigile kingiks vajalikud materjalid ning tulemusi hindasime aasta viimasel koosolekul. Konkurentsitult võitis peauhinna Mait Luidalepa maakera: Mait räägib kuidas ta piparkoogigloobust tegi: Alustuseks muidugi googeldasin, et kuidas varem pipargloobust tehtud on (gingerbread globe). Leidsin … Vaata lähemalt