Kaardid
Automaattõlge

Automaatne nimede tõlkimise teenus TerraLexicon on loodud Eesti-Läti piiriülese koostöö programmi raames koostöös Läti kartograafia ja geoinformaatika lipulaevaga SIA “Jāņa sēta”.

TerraLexiconi eelis teiste tõlkeprogrammide ees on see, et tõlkimine toimub otse kujundusfailis, mis aitab märkimisväärselt hoida kokku aega ning läbi selle vähendada kulusid.
Tõlkimiseks kasutatakse Wikidata vaba ja avatud andmebaasi.
Tõlkimine teostatakse läbi veebiportaali. Teenuse kasutamiseks on vajalik programmi Adobe Illustrator olemasolu. Tõlgitavat faili arvutist välja ei liigutata. Nimed viiakse tõlkekeskkonda ja pärast tagasi kujundusfaili kasutajaliidesest alla laetava Adobe Illustratori pistikprogrammi vahendusel. Sellega tagatakse, et kellelgi teisel ei teki ligipääsu originaalfailile.
Kokkuvõtliku ülevaate võimalustest annab video.
TerraLexicon ei garanteeri sajaprotsendilist tõlget. Võib esineda ebatäpsusi olenevat Wikidatas olevatest vastetest. TerraLexicon annab infot nimede kohta, millele vastet ei leitud, et saaksite soovi korral need tõlked enne nimede kaardile tagasi viimist ise lisada.
Hinnakirjaga saate tutvuda TerraLexiconi kodulehel.
Kõikide 2014 – 2020 aasta Eesti-Läti piiriülese programmi osalejate seast valiti välja 15 projekti, seal hulgas Terralexicon, mille tutvustamiseks Eesti-Läti piiriülene programm on kokku pannud tutvustavad videod.

See veebileht väljendab autori vaateid. EstLat programmi korraldusasutus ei ole vastutav selle eest, kuidas seda infot võidakse kasutada.